*Hírverő* : Gonosz lélek közeleg... fordítások! |
Gonosz lélek közeleg... fordítások!
Betty Granger igazgatónő 2004.04.18. 11:22
Íme,3magyar fordítás,arról a dalról melyek a harmadik film előzetesében is felhangzanak.
Szultánia fordítása:
Sok munka és kínlódás; Tűz golyó és üst forrás.
Sok munka és kínlódás; Valami borzalom közeleg.
Gőte szem és béka ujj, Egér gyapjú, kutya nyelv, Vipera villás nyelve, vak féreg fullánkja, Gyík lába és bagoly szárnya,
Sok munka és kínlódás; Tűz golyó és üst forrás.
Sok munka és kínlódás; Tűz golyó és üst forrás.
Valami borzalom közeleg.
Péter fordítása:
Álnok, álnok csapda, s balvész Éget a tűz ha az üsthöz lépsz.
Álnok, álnok csapda, s balvész Gonosz lélek itt közeleg.
Gőte szem és béka lábujj, Denevér szőr, a farkas fúj, Vipera tőre, féreg szúrja, Gyíknak lába, s bagoly szárnya,
Álnok, álnok csapda, s balvész Éget a tűz, ha az üsthöz lépsz.
Álnok, álnok csapda, s balvész Éget a tűz, ha az üsthöz lépsz.
Gonosz lélek itt közeleg.
Nóri fordítása:
Álnok csapda és gondok; Tűz lobban és üst fortyog.
Álnok csapda s gyötrelem; Gonosz lélek közeleg.
Gőte szeme, béka ujja, Denevér gyapja, kutya nyelve, Vipera nyelv és féreg tüske, Gyík lába és bagoly szárnya.
Álnok csapda és gondok; Tűz lobban és üst fortyog. Álnok csapda és gondok; Tűz lobban és üst fortyog.
Gonosz lélek közeleg.
És az eredeti szöveg:
Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble.
Double, double toil and trouble; Something wicked this way comes.
Eye of newt and toe of frog, Wool of bat and tongue of dog, Adder's fork and blind-worm's sting, Lizard's leg and howlet's wing,
Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble.
Double, double toil and trouble; Fire burn and cauldron bubble.
Something wicked this way comes.
|